traducteur ou traductrice
Voilà,
je fais les recherches sur les différents sites de publications étrangers (anglophones ou espagnol) je n'ai pas fais d'allemand.
Le temps passé à ces recherches est important et je peux traduire les petits textes mais cela dit il me manque par moment du vocabulaire ou le temps de traduire les longs textes.
la publication de ces recherches est importante pour nous et nous permet d'avancer.
je recherche donc quelqu'un qui pourrait reprendre sur le forum la traduction à la suite. Il n'y a pas beaucoup de textes importants qui arrivent et c'est par périodes.
l'avantage de ce forum phpbb c'est que l'on peut intervenir à la suite du sujet.
Merci à la bonne âme qui fera un peu de boulot en plus.
exemptés de traduction=Nath et Dave
je fais les recherches sur les différents sites de publications étrangers (anglophones ou espagnol) je n'ai pas fais d'allemand.
Le temps passé à ces recherches est important et je peux traduire les petits textes mais cela dit il me manque par moment du vocabulaire ou le temps de traduire les longs textes.
la publication de ces recherches est importante pour nous et nous permet d'avancer.
je recherche donc quelqu'un qui pourrait reprendre sur le forum la traduction à la suite. Il n'y a pas beaucoup de textes importants qui arrivent et c'est par périodes.
l'avantage de ce forum phpbb c'est que l'on peut intervenir à la suite du sujet.
Merci à la bonne âme qui fera un peu de boulot en plus.
exemptés de traduction=Nath et Dave
merci caro!
bises
bises
neurolyme chronique depuis septembre 2002 EM
diagnostiquée août 2003
vrai traitement abx en avril 2005!
est passée à zeclar+tanakan
et va pas se laisser faire par une petite bestiole!!!!
c'est la frite totale depuis 1 mois déjà, la pente remonte en flèche.... youpi
toujours la pêche totale+ le sport!!
Je revis, merci Garches...
diagnostiquée août 2003
vrai traitement abx en avril 2005!
est passée à zeclar+tanakan
et va pas se laisser faire par une petite bestiole!!!!
c'est la frite totale depuis 1 mois déjà, la pente remonte en flèche.... youpi
toujours la pêche totale+ le sport!!
Je revis, merci Garches...
Je crois qu'il serait moins pénible de tenter d'abord la traduction automatique, et si ça ne va toujours pas, d'essayer à la main 
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR

http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR
- François
- membre actif
- Messages : 284
- Enregistré le : 21 juil. 2005 23:30
- Localisation : RUPT SUR MOSELLE VOSGES
content de te revoir Sylvie !
je n'ose pas te demander comment ça va ?
Ppour les traductions il ya un outil super c'est Babylon translator, d'un clic on a accès à un dictionnaire, il ya a une version d'essai qui dure un mois et je crois qu'on peut la télécharger de nouveau.
ça existe pour french -english french, mais sans doute pour d'autres langues vers l'anglais !
http://www.01net.com/windows/Bureautiqu ... s/203.html
à bientôt
François mon topo
Un homme sans femme c'est comme un poisson sans bicyclette
Une asso qu'elle est bien !
Un homme sans femme c'est comme un poisson sans bicyclette
Une asso qu'elle est bien !
- dave
- membre actif
- Messages : 540
- Enregistré le : 18 juil. 2005 20:21
- Localisation : Genève
- Contact :
en tout cas le moteur de traduction google est à éviter, on perd carrément le sens des phrases.
Vous connaissez tous le site canlyme, je vous mets un extrait de ce qu'il conviendrait de ne pas poster, en terme de traduction hilarante...
"Les coutils, particulièrement dans l'étape de nymphe peuvent alimenter non détecté et le tomber laisser seulement un burgdorferi sinistre de borrelia de télécarte"
tiré de là :http://www.canlyme.com/frdiagnosis.html
sais pas si c'est google, mais ca fait peur ! J'opte donc pour les traducteurs humains et soucieux d'offrir de l'information au lecteur, et pas simplement des mots dé-contextualisés et des phrases insensées.
Évidemment, cela a un prix : le temps (et le temps c'est de l'argent, dit-on).
mais quand on aime, on ne compte pas...
l'amour rend aveugle...
Ne fait pas l'amour dans ton jardin car l'amour est aveugle...mais pas ton voisin !!!
Qui a bon voisin a bon matin
je dérape ??! je devrais m'autocensurer, nathhh ne me coupe pas au montage...
Vous connaissez tous le site canlyme, je vous mets un extrait de ce qu'il conviendrait de ne pas poster, en terme de traduction hilarante...
"Les coutils, particulièrement dans l'étape de nymphe peuvent alimenter non détecté et le tomber laisser seulement un burgdorferi sinistre de borrelia de télécarte"

tiré de là :http://www.canlyme.com/frdiagnosis.html
sais pas si c'est google, mais ca fait peur ! J'opte donc pour les traducteurs humains et soucieux d'offrir de l'information au lecteur, et pas simplement des mots dé-contextualisés et des phrases insensées.
Évidemment, cela a un prix : le temps (et le temps c'est de l'argent, dit-on).
mais quand on aime, on ne compte pas...
l'amour rend aveugle...
Ne fait pas l'amour dans ton jardin car l'amour est aveugle...mais pas ton voisin !!!
Qui a bon voisin a bon matin
je dérape ??! je devrais m'autocensurer, nathhh ne me coupe pas au montage...

Merci Caro, j'ai testé aussi, figure-toi!Caroline a écrit :Tu sais la traduction automatique c'est assez catastrophique ou alors ça donne des choses très drôles. (j'ai testé pour vous ! certains élèves aussi d'ailleurs...)

Ca peut suffire pour donner une idée rapide de l'intérêt du texte... dans l'idéal ce serait bien de tout traduire mais dans la pratique c'est un boulot de titan, et c'est du vocabulaire spécialisé. En fait il y a très peu de gens qui peuvent faire ces traductions (Smalljim et moi on en sait quelque chose!)
dave a écrit :en tout cas le moteur de traduction google est à éviter, on perd carrément le sens des phrases.
Vous connaissez tous le site canlyme, je vous mets un extrait de ce qu'il conviendrait de ne pas poster, en terme de traduction hilarante...
"Les coutils, particulièrement dans l'étape de nymphe peuvent alimenter non détecté et le tomber laisser seulement un burgdorferi sinistre de borrelia de télécarte"
tiré de là :http://www.canlyme.com/frdiagnosis.html
sais pas si c'est google, mais ca fait peur ! J'opte donc pour les traducteurs humains et soucieux d'offrir de l'information au lecteur, et pas simplement des mots dé-contextualisés et des phrases insensées.
Évidemment, cela a un prix : le temps (et le temps c'est de l'argent, dit-on).
mais quand on aime, on ne compte pas...
l'amour rend aveugle...
Ne fait pas l'amour dans ton jardin car l'amour est aveugle...mais pas ton voisin !!!
Qui a bon voisin a bon matin
je dérape ??! je devrais m'autocensurer, nathhh ne me coupe pas au montage...![]()
Salut Dave,
On est d'accord pour la traduc !!!
Pour la seconde partie de ton message, attends je relis...non, tout est normal, c'est même rassurant

Nath ne coupe surtout rien à Dave


bises
Caro
Voici la VO:
The patient may in many cases not recall a tick bite.
Ticks, especially in the nymph stage may feed undetected and fall off leaving behind only a sinister calling card...borrelia burgdorferi (Lyme disease) and possible co-infections (echlirosis, babesiosis, bartonella).
Le coup de la "carte de visite sinistre", c'est le style du rédacteur, pas celui du traducteur!
Voici ce qu'en fait Reverso:
Le mai de patient dans des nombreux cas pas se rappelle une morsure se cochant. Coche, particulièrement dans l'étape(la scène) de nymphe peut alimenter non détecté et diminuer partant derrière seulement une carte de visite sinistre ... borrelia burgdorferi (Lyme la maladie) et des co-infections possibles (echlirosis, babesiosis, bartonella).
C'est déjà plus compréhensible, mais pas encore ça...
(je crois que Reverso est meilleur dans l'autre sens!)
Voilà la traduction de Free:
Le patient peut ne pas rappeler dans beaucoup de cas une morsure de coutil. Les coutils, particulièrement dans l'étape de nymphe peuvent alimenter non détecté et le tomber laisser seulement un burgdorferi sinistre de borrelia de télécarte... (la maladie de Lyme) et des Co-infections possibles (echlirosis, babésiase, bartonella).
Encore plus compréhensible à condition d'avoir pigé que coutil=tique...
(Systran a fait des progrès
http://chaines.free.fr/traduction/
The patient may in many cases not recall a tick bite.
Ticks, especially in the nymph stage may feed undetected and fall off leaving behind only a sinister calling card...borrelia burgdorferi (Lyme disease) and possible co-infections (echlirosis, babesiosis, bartonella).
Le coup de la "carte de visite sinistre", c'est le style du rédacteur, pas celui du traducteur!
Voici ce qu'en fait Reverso:
Le mai de patient dans des nombreux cas pas se rappelle une morsure se cochant. Coche, particulièrement dans l'étape(la scène) de nymphe peut alimenter non détecté et diminuer partant derrière seulement une carte de visite sinistre ... borrelia burgdorferi (Lyme la maladie) et des co-infections possibles (echlirosis, babesiosis, bartonella).
C'est déjà plus compréhensible, mais pas encore ça...
(je crois que Reverso est meilleur dans l'autre sens!)
Voilà la traduction de Free:
Le patient peut ne pas rappeler dans beaucoup de cas une morsure de coutil. Les coutils, particulièrement dans l'étape de nymphe peuvent alimenter non détecté et le tomber laisser seulement un burgdorferi sinistre de borrelia de télécarte... (la maladie de Lyme) et des Co-infections possibles (echlirosis, babésiase, bartonella).
Encore plus compréhensible à condition d'avoir pigé que coutil=tique...
(Systran a fait des progrès

- François
- membre actif
- Messages : 284
- Enregistré le : 21 juil. 2005 23:30
- Localisation : RUPT SUR MOSELLE VOSGES
ah bon c'est plus compréhensible ?Sylvie a écrit :
Le patient dans des nombreux cas se rappelle une morsure, particulièrement dans l'étape(la scène) par derrière seulement, la maladie est possible !
C'est déjà plus compréhensible, mais pas encore ça...
t'es sure que t'es pas malade ?

François mon topo
Un homme sans femme c'est comme un poisson sans bicyclette
Une asso qu'elle est bien !
Un homme sans femme c'est comme un poisson sans bicyclette
Une asso qu'elle est bien !
- christine
- membre actif
- Messages : 6193
- Enregistré le : 23 oct. 2005 19:15
- Localisation : melleroy 45
Bon, à vrai dire si je m'y mettais je pourrais faire des traductions aproximatives moins catastrophiques que les traducteurs;
mais j'ai un soucis.
Je suis devenue super feignante avec l'anglais!!!!
c'est même intolérable d'être arrivé à ce point.
Donc voila, si un jour vous avez besoin d'un coup de main mettez moi un coup de pied au c.. avant!!!!
bises
christine
mais j'ai un soucis.
Je suis devenue super feignante avec l'anglais!!!!
c'est même intolérable d'être arrivé à ce point.
Donc voila, si un jour vous avez besoin d'un coup de main mettez moi un coup de pied au c.. avant!!!!
bises
christine
François a écrit :ah bon c'est plus compréhensible ?Sylvie a écrit :
Le patient dans des nombreux cas se rappelle une morsure, particulièrement dans l'étape(la scène) par derrière seulement, la maladie est possible !
C'est déjà plus compréhensible, mais pas encore ça...
t'es sure que t'es pas malade ?
C'est quoi cette pseudo-citation trafiquée??? C'est pas moi qui ai écrit ça!
