Page 2 sur 2

Posté : 27 janv. 2006 21:38
par François
Sylvie ne t'inquiète pas j'ai juste enlevé des mots mais tout y est tu peux vérifier ! c'est juste pour rire !
ne prends pas la mouche ! ni la tique !
à bientôt
François

Posté : 27 janv. 2006 22:31
par cathcath4
Petite question :
Comment on dit mettre un coup de pied au C...l!!!! en anglais??????

Hi hi hi!!!!Image

Posté : 28 janv. 2006 01:25
par Sylvie
cathcath4 a écrit :Petite question :
Comment on dit mettre un coup de pied au C...l!!!! en anglais??????
ImageImageImageImageImageImageImageImageImageImage

To kick someone's ass!

Posté : 25 févr. 2006 17:37
par cathcath4
http://www.services.lycos.fr/traducteur/

il faut selectionner le type de dictionnaire utilisé et il y a le médical. :idea: :idea:
Je viens de l'utiliser pour le MINI érythème migrant , il a bien traduit sauf le mot EM.

Posté : 30 janv. 2007 23:56
par Kahn
bonsoir tout le monde,

Je viens d'ouvrir cette rubrique du forum que je n'avais pas encore exploré.
Je m'aperçois que vous cherchez de l'aide à la traduction en anglais.
Si je puis vous être utile, je veux bien proposer mon aide, j'ai une licence d'anglais. En revanche le vocabulaire proprement medical ( EM, PCR, LCR,etc ne m'est pas familier en anglais) mais ça doit s'arranger rapidement . Dites moi ce qu'il faut faire simplement.

Cordialement
Kahn
:ensemble

Posté : 31 janv. 2007 20:55
par lali
ok.
Je pense que oui, oui.
On a eu kat, elle nous a traduit le guideline de Burrasscano et bien d'autres textes.
Elle nous manque.
Tiens toi prête alors.

Posté : 31 janv. 2007 22:07
par dave
:merci Kahn !

Posté : 01 févr. 2007 14:39
par lali
tiens, Kahn, ça commence.
Va voir yash, dans nouveau venu.
Elle est trés improtante en ce moment car elle a testé un truc sur elle qui a l'air de marcher.
Elle a des petits problèmes en français et s'exprime souvent en anglais, là où nous sommes plusieurs a avoir bp de mal.

ce jour, elle poste un texte que tu pourrais traduire, svp.
Si c'est super intéressant, il faudrait qu'on le mette à un autre endroit pour conservation. ( elle en a d'autres d'ailleurs à cet endroit. vois si ça vaut le coup d'une traduc )
Il va falloir ouvrir un post pour ce produit....
A toi de gérer.
merci

Posté : 15 mai 2007 14:33
par Anita60
Je viens de voir ce poste .
Etant bilingue français - allemand, je vous propose éventuellement de traduire des textes !


:)

Posté : 15 mai 2007 15:47
par Kahn
Anita bonjour,

mets toi en contact avec Léa, je suis sûre qu'elle sera ravie de même que Sociando.( de toute façon ces deux là ils font la paire... pouf, pouf )
Mais ne nous oubliez pas quand même, on veut bien profiter de votre litterature.

Kahn :hihi

Posté : 15 mai 2007 18:04
par dave
Anita60 a écrit :Je viens de voir ce poste .
Etant bilingue français - allemand, je vous propose éventuellement de traduire des textes !


:)
:super

Re: traducteur ou traductrice

Posté : 03 janv. 2011 21:43
par annie
ok pour traductions anglais si je n'oublie pas comme ça m'arrive
par contre le vocabulaire médical je ne connais pas trop

Re: traducteur ou traductrice

Posté : 03 janv. 2011 21:58
par cannelle2010
:lol: Coucou !

moi, aucun risque de traduire quoi que ce soit......mais je decouvre ce post, et viens de me payer une bonne tranche de fou rire avec les traductions automatiques mises en premiere page....... :lol: :lol: :lol: EXCELLENT contre les chutes de moral.....je ne pensais pas qu'on pouvait etre pire que moi !! :lol: :P on devrait en faire un copier-colle dans la rubrique"tt et n'importe quoi"....!

et merci a ceux et celles qui s'investissent dans les trados !!

PS: desolee pour le hors sujet mais....trop drole !!

Re: traducteur ou traductrice

Posté : 04 janv. 2011 02:23
par annie
pas grave , c'est ce qu'on montre aux élèves qui croient nous berner au lycée !!!!!!!!!!!! :rouge