Avatar du membre
cathcath4
membre actif
membre actif
Messages : 124
Enregistré le : 25 août 2005 18:29
Localisation : Auvergne

traducteur ou traductrice

Message par cathcath4 »

Voilà,
je fais les recherches sur les différents sites de publications étrangers (anglophones ou espagnol) je n'ai pas fais d'allemand.
Le temps passé à ces recherches est important et je peux traduire les petits textes mais cela dit il me manque par moment du vocabulaire ou le temps de traduire les longs textes.
la publication de ces recherches est importante pour nous et nous permet d'avancer.

je recherche donc quelqu'un qui pourrait reprendre sur le forum la traduction à la suite. Il n'y a pas beaucoup de textes importants qui arrivent et c'est par périodes.
l'avantage de ce forum phpbb c'est que l'on peut intervenir à la suite du sujet.

Merci à la bonne âme qui fera un peu de boulot en plus.
exemptés de traduction=Nath et Dave
Avatar du membre
Caroline
membre actif
membre actif
Messages : 283
Enregistré le : 27 nov. 2005 13:06
Localisation : Landes

Message par Caroline »

Je peux traduire les textes espagnols, pas de problèmes et avec plaisir !!!

Qui d'autre pour l'anglais ?

bises

Caro
Avatar du membre
cathcath4
membre actif
membre actif
Messages : 124
Enregistré le : 25 août 2005 18:29
Localisation : Auvergne

Message par cathcath4 »

merci caro!

bises
neurolyme chronique depuis septembre 2002 EM
diagnostiquée août 2003
vrai traitement abx en avril 2005!
est passée à zeclar+tanakan
et va pas se laisser faire par une petite bestiole!!!!
c'est la frite totale depuis 1 mois déjà, la pente remonte en flèche.... youpi
toujours la pêche totale+ le sport!!
Je revis, merci Garches...
Avatar du membre
Sylvie
membre actif
membre actif
Messages : 145
Enregistré le : 21 juil. 2005 20:54
Localisation : Paris, France

Message par Sylvie »

Je crois qu'il serait moins pénible de tenter d'abord la traduction automatique, et si ça ne va toujours pas, d'essayer à la main ;)

http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR
Avatar du membre
Caroline
membre actif
membre actif
Messages : 283
Enregistré le : 27 nov. 2005 13:06
Localisation : Landes

Message par Caroline »

Bonjour Sylvie,

Contente de te revoir !!
Tu sais la traduction automatique c'est assez catastrophique ou alors ça donne des choses très drôles. (j'ai testé pour vous ! certains élèves aussi d'ailleurs...)

Bises

Caro
Avatar du membre
François
membre actif
membre actif
Messages : 284
Enregistré le : 21 juil. 2005 23:30
Localisation : RUPT SUR MOSELLE VOSGES

Message par François »

Image
content de te revoir Sylvie !
je n'ose pas te demander comment ça va ?
Ppour les traductions il ya un outil super c'est Babylon translator, d'un clic on a accès à un dictionnaire, il ya a une version d'essai qui dure un mois et je crois qu'on peut la télécharger de nouveau.
ça existe pour french -english french, mais sans doute pour d'autres langues vers l'anglais !
http://www.01net.com/windows/Bureautiqu ... s/203.html
à bientôt
François mon topo
Un homme sans femme c'est comme un poisson sans bicyclette
Une asso qu'elle est bien !
Avatar du membre
dave
membre actif
membre actif
Messages : 540
Enregistré le : 18 juil. 2005 20:21
Localisation : Genève
Contact :

Message par dave »

en tout cas le moteur de traduction google est à éviter, on perd carrément le sens des phrases.

Vous connaissez tous le site canlyme, je vous mets un extrait de ce qu'il conviendrait de ne pas poster, en terme de traduction hilarante...

"Les coutils, particulièrement dans l'étape de nymphe peuvent alimenter non détecté et le tomber laisser seulement un burgdorferi sinistre de borrelia de télécarte" :beurk

tiré de là :http://www.canlyme.com/frdiagnosis.html

sais pas si c'est google, mais ca fait peur ! J'opte donc pour les traducteurs humains et soucieux d'offrir de l'information au lecteur, et pas simplement des mots dé-contextualisés et des phrases insensées.

Évidemment, cela a un prix : le temps (et le temps c'est de l'argent, dit-on).

mais quand on aime, on ne compte pas...

l'amour rend aveugle...

Ne fait pas l'amour dans ton jardin car l'amour est aveugle...mais pas ton voisin !!!

Qui a bon voisin a bon matin

je dérape ??! je devrais m'autocensurer, nathhh ne me coupe pas au montage... :mrgreen:
Avatar du membre
Sylvie
membre actif
membre actif
Messages : 145
Enregistré le : 21 juil. 2005 20:54
Localisation : Paris, France

Message par Sylvie »

Caroline a écrit :Tu sais la traduction automatique c'est assez catastrophique ou alors ça donne des choses très drôles. (j'ai testé pour vous ! certains élèves aussi d'ailleurs...)
Merci Caro, j'ai testé aussi, figure-toi! ;)
Ca peut suffire pour donner une idée rapide de l'intérêt du texte... dans l'idéal ce serait bien de tout traduire mais dans la pratique c'est un boulot de titan, et c'est du vocabulaire spécialisé. En fait il y a très peu de gens qui peuvent faire ces traductions (Smalljim et moi on en sait quelque chose!)
Avatar du membre
Sylvie
membre actif
membre actif
Messages : 145
Enregistré le : 21 juil. 2005 20:54
Localisation : Paris, France

Message par Sylvie »

François a écrit : je n'ose pas te demander comment ça va ?
Euh, non, ne demande pas :(
merci pour babylone, je vais faire un tour.
Reverso, dont j'ai mis l'adresse ci-dessus est meilleur que l'horrible Systran, que je soupçonne d'avoir pondu les coutils de Dave.
Avatar du membre
Caroline
membre actif
membre actif
Messages : 283
Enregistré le : 27 nov. 2005 13:06
Localisation : Landes

Message par Caroline »

dave a écrit :en tout cas le moteur de traduction google est à éviter, on perd carrément le sens des phrases.

Vous connaissez tous le site canlyme, je vous mets un extrait de ce qu'il conviendrait de ne pas poster, en terme de traduction hilarante...

"Les coutils, particulièrement dans l'étape de nymphe peuvent alimenter non détecté et le tomber laisser seulement un burgdorferi sinistre de borrelia de télécarte" :beurk

tiré de là :http://www.canlyme.com/frdiagnosis.html

sais pas si c'est google, mais ca fait peur ! J'opte donc pour les traducteurs humains et soucieux d'offrir de l'information au lecteur, et pas simplement des mots dé-contextualisés et des phrases insensées.

Évidemment, cela a un prix : le temps (et le temps c'est de l'argent, dit-on).

mais quand on aime, on ne compte pas...

l'amour rend aveugle...

Ne fait pas l'amour dans ton jardin car l'amour est aveugle...mais pas ton voisin !!!

Qui a bon voisin a bon matin

je dérape ??! je devrais m'autocensurer, nathhh ne me coupe pas au montage... :mrgreen:

Salut Dave,

On est d'accord pour la traduc !!!
Pour la seconde partie de ton message, attends je relis...non, tout est normal, c'est même rassurant :wink:
Nath ne coupe surtout rien à Dave :wink: :wink: Il est super comme ça !

bises

Caro
Avatar du membre
Sylvie
membre actif
membre actif
Messages : 145
Enregistré le : 21 juil. 2005 20:54
Localisation : Paris, France

Message par Sylvie »

Voici la VO:

The patient may in many cases not recall a tick bite.
Ticks, especially in the nymph stage may feed undetected and fall off leaving behind only a sinister calling card...borrelia burgdorferi (Lyme disease) and possible co-infections (echlirosis, babesiosis, bartonella).

Le coup de la "carte de visite sinistre", c'est le style du rédacteur, pas celui du traducteur!

Voici ce qu'en fait Reverso:

Le mai de patient dans des nombreux cas pas se rappelle une morsure se cochant. Coche, particulièrement dans l'étape(la scène) de nymphe peut alimenter non détecté et diminuer partant derrière seulement une carte de visite sinistre ... borrelia burgdorferi (Lyme la maladie) et des co-infections possibles (echlirosis, babesiosis, bartonella).

C'est déjà plus compréhensible, mais pas encore ça...
(je crois que Reverso est meilleur dans l'autre sens!)

Voilà la traduction de Free:

Le patient peut ne pas rappeler dans beaucoup de cas une morsure de coutil. Les coutils, particulièrement dans l'étape de nymphe peuvent alimenter non détecté et le tomber laisser seulement un burgdorferi sinistre de borrelia de télécarte... (la maladie de Lyme) et des Co-infections possibles (echlirosis, babésiase, bartonella).

Encore plus compréhensible à condition d'avoir pigé que coutil=tique...
(Systran a fait des progrès ;) http://chaines.free.fr/traduction/
Avatar du membre
Caroline
membre actif
membre actif
Messages : 283
Enregistré le : 27 nov. 2005 13:06
Localisation : Landes

Message par Caroline »

Je viens de lire...
ImageJe reviens. Voilà maintenant je devrais trouver le sens profond de la traduction mais en attendant :


Image
Avatar du membre
François
membre actif
membre actif
Messages : 284
Enregistré le : 21 juil. 2005 23:30
Localisation : RUPT SUR MOSELLE VOSGES

Message par François »

Sylvie a écrit :
Le patient dans des nombreux cas se rappelle une morsure, particulièrement dans l'étape(la scène) par derrière seulement, la maladie est possible !
C'est déjà plus compréhensible, mais pas encore ça...
ah bon c'est plus compréhensible ?
t'es sure que t'es pas malade ?
Image
François mon topo
Un homme sans femme c'est comme un poisson sans bicyclette
Une asso qu'elle est bien !
Avatar du membre
christine
membre actif
membre actif
Messages : 6193
Enregistré le : 23 oct. 2005 19:15
Localisation : melleroy 45

Message par christine »

Bon, à vrai dire si je m'y mettais je pourrais faire des traductions aproximatives moins catastrophiques que les traducteurs;

mais j'ai un soucis.

Je suis devenue super feignante avec l'anglais!!!!

c'est même intolérable d'être arrivé à ce point.

Donc voila, si un jour vous avez besoin d'un coup de main mettez moi un coup de pied au c.. avant!!!!

bises

christine
Avatar du membre
Sylvie
membre actif
membre actif
Messages : 145
Enregistré le : 21 juil. 2005 20:54
Localisation : Paris, France

Message par Sylvie »

François a écrit :
Sylvie a écrit :
Le patient dans des nombreux cas se rappelle une morsure, particulièrement dans l'étape(la scène) par derrière seulement, la maladie est possible !
C'est déjà plus compréhensible, mais pas encore ça...
ah bon c'est plus compréhensible ?
t'es sure que t'es pas malade ?


C'est quoi cette pseudo-citation trafiquée??? C'est pas moi qui ai écrit ça! :roll:
Verrouillé

Retourner vers « Vie du forum • Association »